<meta name='google-adsense-platform-account' content='ca-host-pub-1556223355139109'/> <meta name='google-adsense-platform-domain' content='blogspot.com'/> <!-- --><style type="text/css">@import url(https://www.blogger.com/static/v1/v-css/navbar/3334278262-classic.css); div.b-mobile {display:none;} </style> </head><body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar/36464233?origin\x3dhttp://aeternumprofugus.blogspot.com', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>
miércoles, junio 10, 2009
Técnicas traductológicas

1. ADAPTACIÓN
Técnica de la traducción donde el traductor reemplaza una realidad socio-cultural dla lengua de partida con una realidad específica de la cultura dla lengua meta a fin de acomodar las expectaciones de la audiencia meta.
Cambio global: En la historieta Tintín, los nombres Dupont et Dupond cambian a
Thomson and Thompson en inglés,
Hernández y Fernández en español,
Schulze und Schultze en alemán.
Cambio específico: Es cuando incluyes referencias a eventos actuales del lugar dla lengua meta.
College=> (colegio universitario)
University dormitories=> pensionados universitarios
Friday thirteen=> martes trece
The cat has nine lives=> el gato tiene siete vidas

2. ADICIÓN
El traductor introduce en el texto meta elementos o efectos estilísticos que no están en la lengua de partida.

Ej.: suburbs=> barrios, distritos (residenciales)

3. AMPLIFICACIÓN
Una técnica traductológica donde el traductor usa más palabras en el texto meta de las que existían en el texto de partida a fin de re-expresar una idea o para reforzar el sentido de una palabra del texto de partida cuya correspondencia en la lengua meta no puede ser expresada de forma tan concisa.

4. APROPIACIÓN - PALABRA PRESTADA
Procedimiento traductológico donde el traductor transfiere una palabra o expresión del texto de partida al texto meta, ya sea porque la lengua meta no tiene una correspondencia (equivalencia) lexicalizada, o por razones estilísticas o retóricas.

Ej.: pass de deux; por supuesto, nadie debería estar sin esmoquin - noblesse oblige!
(Un préstamo normalmente se pone en cursiva si no está considerado en la integración del cual se toma la palabra).

5. CALCO
Técnica traductológica donde un traductor transfiere una palabra dla lengua de origen o una expresión encontrada en el texto de origen al texto meta usando una traducción ligeral de los elementos que la componen.

Ej.: mariage de convenance=> marriage of convenience
Secretario general=> secretary general
Rascacielos=> skyscraper
balompié=> football

6. TRADUCCIÓN CALCADA
Tipo de traducción literal donde el traductor transfiere elementos del texto de origen al texto meta en forma tal que sus aspectos semánticos, etimológicos y temporales sean reproducidos.

Ej.: máquina lavadora=> washing machine

7. COMPENSACIÓN
Procedimiento traductológico donde el traductor encuentra un elemento en el texto de origen que no puede encontrarse en el mismo lugar ni usar la misma forma que en el texto de llegada, pero donde pueden preservar el tono general del texto reemplezando este elemento con otro usado en otro lugar.

Ej.: La gente hispanoparlante usa el pronombre para expresar familiaridad entre dos personas - contrario al formal Usted. Podría corresponder en inglés al uso del nombre de pila o sobrenombre.

8. CONCENTRACIÓN
Es una disminución del número de elementos usados en la lengua de llegada para expresar el mismo contenido semántico comparado al segmento paralelo en el texto de origen.

Ej.: en el sentido del minutero=> clockwise

9. CONCISIÓN
Un efecto estilístico resultante de la re-expresión de una idea en el texto de llegada con menos palabras que las usadas en el texto de origen, produciendo así un texto más económico en la lengua de llegada.
La concisión usualmente es un resultado de la eliminación de palabras repetitivas y superfluas en el texto de origen.

Ej.: La planta que opera en Lima=> The plant in Lima...
Dijo con aire presuntuoso=> He said cockly
Santiago de Chile: El Embajador del Perú en esta capital...=> The Peruvian Ambassador here...
Salir a la superficie=> to surface

Hacer generalizaciones=> to generalize

En el plazo (curso) de dos semanas=> within two weeks

10. TRANSFERENCIA DIRECTA
Una técnica de la traducción donde ciertos elementos de información en el texto de origen que no requieren un análisis interpretativo son reproducidas más o menos sin cambio alguno en el texto de llegada, empleando modificaciones ortográficas donde sea necesario.

Ej.: Napoleón Bonaparte murió en 1821 en la isla Santa Helena=> Napoleón Bonaparte died in 1821 on the islando of St. Helena.

München=> Munich

11. EQUIVALENCIA
Es la relación de identidad establecida por un traductor entre dos unidades traductológicas cuyas funciones discursivas son idénticas o casi idénticas en su respectivo idioma.

Ej.: El viejo estaba cucú=> The old man wasn't right in the head.
=> The old man was two bricks short of load.

OEA: Organización de Estados Americanos=> OAS: Organization of American States

El canciller de Chile informa...=> The Minister of Foreign Affairs informs...

El objetivo consiste en...=> The goal is to...

¡Salud!=> God bless you!

I called a friend of mine, a big shot in the District Attorney's office=> Llamé a un amigo mío, influyentazo en la procuradería.

UN=> ONU; OAS=> OEA;

Se parecen como dos gotas de agua.=> The are as like as two peas.

Las equivalencias siempre resultan de una interpretación con la finalidad de extraer el sentido del texto de origen específico en el contexto del propósito específico que ha sido definido por ese texto. Son establecidas usando una combinación de conocimiento dla lengua y conocimiento global con referencia al texto de origen, considerando todos los parámetros de la comunicación.
También son el resultado de una técnica traductológica que consiste en traducir un grupo de palabras dla lengua de partida con un grupo de palabras dla lengua de llegada que expresen la misma idea, aunque de una manera distinta.

12. EXPLICITACIÓN
Técnica traductológica donde el traductor introduce detalles semánticos precisos en el texto meta para hacer clarificaciones o debido a limitaciones impuestas por la lengua de llegada que no fueron expresadas en el texto de origen, pero que pueden usarse por conocimiento contextual o la situación descrita en el texto de partida.

Ej.: Se dice que ningún ser humano puede sobrevivir en el frío y la nieve de la cordillera.=> It is said that no human being could surive the cold and snow of the Andes cordillera.

Frei informó que...=> The Chilean President Frei informed that...

13. TRADUCCIÓN LIBRE
Estrategia de traducción donde el traductor prioriza el contenido tratado en el texto de origen, independiente de su forma.

14. TRADUCCIÓN IDIOMÁTICA
Una estrategia traductológica que consiste en producir un texto de llegada que consiste en producir un texto de llegada que se acomode a las convenciones establecidas en dicho lenguaje y a la forma de expresión espontánea comúnmente usada por hablantes nativos. Este concepto se asocia mucho con convenciones, reglas y contexto social, considera las limitaciones dla lengua de llegada y también el uso actual de las reglas y convenciones observadas por la mayoría de los hablantes.

Ej.: To feast one's eyes on something=> recrearse la vista mirando algo;
No hay mal que por bien no venga=> Every cloud has a silver lining.

15. IMPLICITACIÓN
Una técnica de traducción que pretende aumentar la economía del texto meta alcanzándola al no traducir elementos informativos del texto de origen en el texto de llegada cuando son evidentes debido al contexto o la situación descrita, pudiendo ser fácilmente interferidos por los hablantes dla lengua meta.

Ej.: Prohibido cruzar los rieles=> No crossing!

16. INTERPRETACIÓN
Un proceso translativo en el cual los traductores atribuyen un significado relevante a ciertas palabras y segmentos del texto de origen, así como a textos completos, usando su conocimiento situacional para extraer el sentido. No todas las palabras o segmentos de un texto requieren el mismo grado de esfuerzo interpretativo. Respecto a esto, hay una diferencia en el grado de interpretación requerido para la transferencia directa, repetición o formulación especializada.

17. TRADUCCIÓN LITERAL
Una estrategia translativa donde el traductor produce un texto de llegada mientras retiene características del texto de origen, pero generalmente siguiendo la gramática dla lengua de llegada. El concepto de literalidad se aplica tanto al significado como a la forma del texto. Tal traducción hará uso abundante de préstamos léxicos y sintácticos y no pretende adaptar al producto traducido la cultura o civilización del texto de origen al introucir elementos de la cultura de llegada. (Es importante destacar la distinción entre traducción literal, traducción palabra-por-palabra y traducción calcada).

Ej.: Ella está leyendo=> She is reading.
He dejado mi libro sobre la mesa=> I left my book on the table.

18. MODULACIÓN
Un procedimiento traductológico donde el traductor replantea un segmento en el texto meta al realizar un cambio en el punto de vista o una clarificación respecto a la formulación original.

Ej.: primer violinista=> concertmaster
Estar descompuesto=> to be out of order.
Fue un triunfo=> It was a hit.

19. REPLANTEO POSITIVO
La introducción de un elemento positivo o afirmativo en el texto meta para expresar en una forma más idiomática el mismo concepto o proposición que fue expresada de forma negativa en el texto de origen. Este procedimiento puede ser visto como un tipo de modulación.

20. REPLANTEO
Proceso translativo donde el traductor modifica el orden de las unidades en un texto de origen a fin de acomodarlas a las limitaciones sintácticas o idiomáticas del texto meta.

Ej.: *You can access the 'Categories' screen via the selection 'Categories' in the main menu. => Click on 'categories in the main menu to access the 'Categories' screen.

21. RECATEGORIZACIÓN - TRANSPOSICIÓN
Procedimiento traductológico donde se establece la equivalencia en significado o sentido al cambiar el tipo de palabra o parte de una oración de una palabra o frase.

Ej.: *She is a passionate dancer.=> She has a passion for dancing.
I wish he wouldn't blunder so.
I wish he weren't so blundering.
I wish he wouldn't behave so blunderingly.
I wish he weren't such a blunderer.
I wish he wouldn't be guilty of such blunders.
No hice sino defenderme.=> I only defended myself.
No tardará en llegar.=> He'l be back soon.
La gente cree que=> It is commonly believed that

22. TRADUCCIÓN PALABRA-POR-PALABRA
Una traducción literal que consiste en transferir los elementos del texto de origen en el texto de llegada sin cambiar el orden de las palabras. Una traducción hecha palabra por palabra puede distorsionar el sentido e inteligibilidad del texto de partida.

Ej.: Ya estoy desde julio en Chile. *I am already since July in Chile. I have been in Chile since July.

ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS


ESTUDIOS TRADUCTOLÓGICOS


Es una rama de las humanidades dedicada al estudio sistemático y multidisciplinario de los aspectos teóricos, descriptivos y de aplicación de la traducción o interpretación, o ambos. Los estudios traductológicos pueden ser realizados desde una perspectiva tanto prescriptiva-normativa como una no-prescriptiva-descriptiva.
Esta forma organizada de conocimiento toma prestada su metodología y parte de su metalenguaje de diversos campos de estudio y disciplinas que apoyan la traducción: historia, lingüístiva, literatura comparativa, filología, semiótica, terminología, etc.

Lingüística = El estudio científico de todos los aspectos de la lengua humana. Hay muchas subcategorías específicas de la lingüística, tales como lingüística comparativa, funcional, generativa, general, histórica y estructural, así como sociolingüística y psicolingüística.

Relatividad lingüística = Una visión de la relación entre la lengua y la cultura, o entre lenguaje y pensamiento, la cual afirma que la lengua determina la forma en que la gente percibe y organiza sus mundos (determinismo lingüístico). Los hablantes de diferentes lenguas necesariamente adoptan diferentes conceptos de realidad. Este punto de vista es también conocido como la hipótesis de Sapir-Whorf, luego de sus primeros defensores, el lingüista antropológico norteamericano Edward Sapir (1884-1939) y Benjamín Lee Whorf (1897-1941).

Sensibilidad lingüística = Una fuerte intuición respecto al sentido dla lengua caracterizada por el conocimiento del uso, al poseer la habilidad de captar los matices de significados sutiles inherentes al texto y, en el caso de traductores, una familiaridad con las expectativas lingüísticas de la audiencia meta, tanto como usuarios del texto meta como miembros de un grupo sociolingüístico.
La sensibilidad lingüística entra en juego, por lo tanto, cada vez que es necesario recurrir a la adaptación, particularmente al traducir clichés o metáforas. Frecuentemente, muchos textos de origen o segmentos de un texto pueden posiblemente ser traducidos literalmente, lo cual en realidad no es posible por varias razones.

Competencia lingüística = La habilidad del traductor para manipular la lengua al inicialmente comprender y luego reformular el sentido del texto de partida. La competencia lingüística de un traductor involucra el domnio de al menos tres técnicas: la disociación de las lenguas, la aplicación de técnicas translativas y la escritura del texto meta. Este proceso tiene lugar en tres niveles: la interpretación del texto, la adherencia a las convenciones referentes a lo escrito, y la mantención de la coherencia textual.





Cabaret OST - Heiraten (married)

Older entries
octubre 2006 × noviembre 2006 × diciembre 2006 × enero 2007 × febrero 2007 × marzo 2007 × abril 2007 × mayo 2007 × junio 2007 × julio 2007 × agosto 2007 × septiembre 2007 × octubre 2007 × noviembre 2007 × diciembre 2007 × enero 2008 × febrero 2008 × marzo 2008 × abril 2008 × mayo 2008 × junio 2008 × julio 2008 × agosto 2008 × septiembre 2008 × octubre 2008 × noviembre 2008 × diciembre 2008 × enero 2009 × febrero 2009 × marzo 2009 × abril 2009 × mayo 2009 × junio 2009 × julio 2009 × agosto 2009 × septiembre 2009 × octubre 2009 ×